« シドニー・シェルダン | トップページ | 洋書の読み方 »

日本語訳について

ここで紹介する英語の表現、単語は日本語訳をつけたりつけなかったりします。できる限り、英語そのままで理解してほしいからです。

わからない単語は英英辞典をできるだけ活用しましょう!
オンラインの英英辞典はいくつかありますが、
↓Longmanがお勧めです。
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
写真付きで説明されている場合もあり、わかりやすいです(^O^)

ところで、ここで紹介する洋書について私は翻訳版では読んでいません。そのため、紹介した日本語訳が実際に世間に出回っている翻訳とは微妙に異なる場合もあるかもしれません。

間違ったことは書かないつもりですが(もし間違っていたらゴメンナサイ・・・)、日本語の表現などはどうしても翻訳者により変動してしまいます。正式な翻訳版とは異なる場合がある点についてご了承ください。

それでは、これからも中身のあるブログを目指して頑張ります☆

|

« シドニー・シェルダン | トップページ | 洋書の読み方 »

「学問・資格」カテゴリの記事

「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

「書籍・雑誌」カテゴリの記事

「洋書」カテゴリの記事

「趣味」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/184395/4315301

この記事へのトラックバック一覧です: 日本語訳について:

« シドニー・シェルダン | トップページ | 洋書の読み方 »